English subtitles for Castelo Rá-Tim-Bum
This is only a temporary page. Once more captions are up, I'll make this look better.
Castelo Rá-Tim-Bum was a brazilian children's TV show broadcast created in 1994, stopping production in 1997. It continued to broadcast for many years more in Brazil and is beloved by many who grew up with it. It's composed of various segments featuring quirky characters that teach the audience about various knowledge areas, alongside each episode's main story.
Translated and subtitled by me using Subtitle Edit. It takes quite a long time to translate and subtitle just a single episode, so please be patient. I do plan on getting through the whole show, eventually.
Full series can be found on Libreflix.
Plot summary
Ripped straight from Wikipedia.
Nino is a 300-year-old boy who lives with his uncle, Dr. Victor, who is a 3,000-year-old sorcerer and scientist, and his great-aunt Morgana, who is a 6,000-year-old witch. The three live in a castle in the middle of the city of São Paulo. Being a sorcerer's apprentice, Nino never got to go to school, in special due to his unusual age for a boy. His parents left him in the foster care of Victor and Morgana, as they needed to travel on an expedition to outer space, taking his two younger siblings with them. Although he has supernatural animal friends in the castle, Nino misses having friends that are like himself, so he decides to cast a spell he learned from his uncle Victor, which ends up bringing three children who had just left school to his castle's doorstep. Free of loneliness, Nino then receives daily visits from the trio, in addition to special visits from other friends, such as the pizza delivery man Bongo, the flamboyant TV reporter Penelope, the folk legend Caipora, and an alien called Etevaldo. Dr. Abobrinha (Dr. Zucchini, also referring to the Portuguese expression of speaking senseless) serves as the main villain of the series, who is a real estate speculator who wants to demolish the castle and erect a 100-story tall building in its place.
Episodes
All episode title translations subject to change.
- Not bye! See you tomorrow!
- Episode download
- Subtitles download
Translation notes
- Pedro seems to speak more formally than his friends. Maybe to characterize him as more intelligent.
- Zequinha is the dimminutive form of Zeca, used here as a term of endearment, like a nickname. Zeca itself, funnily enough, is already a nickname (usually for the name José).
- He speaks in a heavy accent and gets the gender of words wrong, a common way to indicate a character is not a native portuguese speaker.
- Celeste speaks with a snake-like lisp and is a mean girl. The "sweetie" here is sarcastic.
- His name in portuguese, Perônio, refers to an old term in portuguese for the fibula. I changed the last vowel as his brother's name, Tibio, does that to the tibia.
- Tap and Flap speak in rhymes. I promise I tried to make the subtitles rhyhme as well, but I am not gifted for poetry.
- Cake-Poker is what the pointer finger is referred to in some brazilian children's games and songs. From pinky to thumb, we have Smaller Finger, His Neighbour, Father of All, Cake Poker and Flea Killer.
- What's your planet of origin?
- Episode download
- Subtitles download
Content warning
This episode has a brief segment with a very outdated and racist depiction of east asian people.
Skip the music box segment to 24:55 if you wish to not see it, it's not important to the rest of the episode but I've included a short description of what you'll be skipping.
Description
Tango music plays as a woman wearing a red dress dances by herself.
Samba starts playing and a man with a man with a tambourine comes in and takes her place, dancing as well.
Stereotypical "Chinese" music starts playing and a person wearing a conical hat and other east asian looking clothing comes in and dances, taking the man's place.
The three musical styles get mixed together, and the three characters dance in each other's styles.
Translation notes
- The doorman interrupts his sentences with mechanical whirring.
- "Plift, ploft, steel!" is meaningless, it just sounds funny and rhymes with "The door has opened!" in portuguese.
- Male names and nouns usually end with -o in portuguese, while female names and nouns usually end with -a.
- "One tiger, two tigers, three tigers" is a tongue twister in portuguese.
- This poem relies on word play that I couldn't translare more accurately, so here are some notes: When the boy asks the echo where it hides, he ends his phrase with "esconde" ("hides"), and so the echo replies with "-onde" ("where"). When he asks for the echo to walk with him, he ends his phrase with "comigo" ("with me"), and so the echo replies with "-migo", which is the ending to the words "amigo" ("friend") and "inimigo" ("foe").
- On the original he says "farinha de música" ("music flour"), as it's similar to "caixinha de música" ("music box").
- My name is Caipora
- Who's who here?
- The city of my dreams
- Slightly nauseated
- Look at the birdie
- Multiplying
- No one likes me
- Everything transforms
- I promise
- Space parties
- Has anyone seen my shoes?
- Lights, camera, action!
- The sound of silence
- It's cup, it's race, it's grace
- Pineapple King
- Whoops! Saci escaped!
- Nino is turning green
- Everything that enters, leaves
- Nino changed
- Jealous, me?
- Doesn't make you fat and makes you grow
- Big-eared magic
- You snooze, you lose
- Paint dirt
- Leia, the space Jelly
- I'm on TV
- Imagination's wings
- Wonderful bean
- Who is Captain Whale?
- There's someone strange here
- What do I wear?
- Bring up dust
- Will you stop looking at me?
- Happily ever after
- Painted over dirt? It's clean!
- Seek and you shall find
- Always room for one more
- In the mood
- Boo hoo, wah wah
- A very serious nanny
- Cupid trickery
- Coconut candy and doce de leite
- Your majesty, the baby
- Boys and girls
- Backfired spell
- The day the earth stopped
- School goes to Nino
- Rumours
- Mania TV
- Zula, the blue girl
- Give me some money
- Rá-Tim-Bum!
- The Bonga-bonga drums
- Home, sweet home
- Pre-historical prints
- Forbidden to enter with animals
- Thunderstorm and Lightning
- The Treasure of Wishes
- Caipora bails out
- In search of lost time
- Eugene, the genius
- Everyday can be Christmas
- Eating
- Those who sing put their sorrows away
- Sneaked into a sailboat
- Eternal smile
- Beach
- Comet
- Beauty
- A wave in the sea
- Crocodile tears
- Dream
- Easter hunt
- Pregnancy
- Wings
- Earth is spherical
- Nino X Nino
- Dictionary
- Milk
- T for Tibio, F for Fibulo
- The Dresses Polka Dot
- Seeing to believe
- Family relations
- The clown is what?
- Extra, extra!
- Et cetera
- Moon/Sun
- The Owner of the Castle
- Special Episode: Sleep Time